MENIU

De ce e greșit să spui "Paște". Cuvântul corect este "Paști"

Nu Paște, ci Paști!

Cuvântul "Paște", intrat în firescul exprimării cotidiene în limba română, este complet greșit. Teologii ortodocși atrag atenția că exprimarea corectă pentru Sărbătoarea Sfintelor Paști este în "forma exclusivă de plural", și anume Paști.

Teologii ortodocși atrag atenția că exprimarea corectă pentru Sărbătoarea Sfintelor Paști este în "forma exclusivă de plural", și anume Paști.

"Faptul că de câțiva ani, în vocabularul uzual al limbii române-la toate nivelurile și chiar și în mediul bisericesc-s-a inoculat, cu titlul de sindrom, o gravă eroare de exprimare în pronunțarea denumirii biblice a celui mai mare praznic al creștinismului: Sfintele Paști, sau Învierea Domnului, sub formă peiorativă și stranie de "Paște", ne determină să luăm atitudine, semnalând pericolul iminent de degenerare în erezie a conotațiilor biblice și dogmatice, caracteristice acestui eveniment culminant al mântuirii noastre", spune protopopul Ioan Bude de la Protoieriei Timişoara.

Termenul de "Paști", are în limbă română numai formă de plural pentru exprimarea corectă a multiplelor lui sensuri, din limbă ebraică biblică, a termenului "pesah", Sărbătoarea trecerii, sau "pesachim" = "a trecerilor".

Sărbătoarea mozaică a Paștilor cunoaște numai formă de plural, datorită multiplelor ei semnificații, pe care și le păstrează întocmai, ba chiar și le mai și sporește în creștinism.

La vechii evrei "Paștile" se mai numeau "Sărbătoarea Domnului", datorită instituirii ei divine. Tot din vremea aceea, Paștile mai poartă și denumirea de "Sărbătoarea Azimelor", din cauza că pe durată celor șapte zile de sărbătoare, la care evreii au mai adăugat una de ordin agrar, legată de începerea secerișului.

În vocabularul creștin, termenul ebraic "Paști" a fost preluat fără nici o dificultate, pentru că Patimile și Învierea Domnului, că evenimente prăznuite în cea mai deplină comuniune ecclesiala, au coincis cu Păștile evreiești.

În ceea ce privește argumentele biblice nou-testamentare despre denumirea creștină de Paști, a Sărbătorii Învierii Domnului, care a înlocuit cu succes Paștile Vechiului Testament, termenii sunt mult mai limpezi și mai fermi, iar sensul lor de o claritate incontestabilă.

Altfel, în Matei 26, 17-19 este menționată „cea dintâi zi a Azimlor", când "ucenicii lui Iisus L-au întrebat: Unde voiești să-Ți pregătim să mănânci Paștile? (v. 17); tot așa și răspunsul lui Iisus: "Mergeți în cetate, la cutare și spuneți-i: Învățătorul zice: Timpul meu este aproape; la ține vreau să fac Paștile cu ucenicii Mei" (vv.18 și 19).

În Evanghelia a IV-a datele referitoare la "Paști" sunt și mai precise și mai concrete și mai explicite. Astfel, în cele trei sărbători ale „Pastilor Iudeilor", pe care le pomenește cu titlu de repere cronologice, această Evanghelie: „Si erau aproape Păștile Iudeilor și Iisus S-a urcat la Ierusalim".

Asa cum la evrei, denumirea de Pasti s-a extins, in timp, la intreaga perioada a Azimelor (14-21 Nisan), tot asa si primii crestini au trecut, treptat, de la comemorarea Sfintei Cine, la aceea a mortii si mai ales a Invierii Domnului. Comemorarea in paralel a Cinei si a Invierii in Biserica primara, cu acelasi titlu de Pasti, constituia o anticipare a ceea ce in literatura teologica de mai tarziu, se va numi „Pastile Crucii” ( adica sarbatoarea Sfintelor Patimi) si "Pastile Invierii" (comemorarea Invierii Domnului). Deci prin Pasti, crestinii Bisericii primare, ca si cei din veacurile imediat urmatoare, intelegeau atat sarbatoarea Invierii domnului cat si a Cinei celei de taina, precum si a Sfintelor Patimi, iar uneori numai comemorarea acestora

Sursa