Potrivit proiectului, "operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului", iar CNA va urmări respectarea şi aplicarea acestei prevederi.
Victor Socaciu susţine, în expunerea de motive, că prin promovarea acestei propuneri urmăreşte în special "protejarea identităţii naţionale".
Socaciu mai susţine că, prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat de către public.
"Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc. Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere. Astfel, se extinde aria de accesibilitate în ceea ce priveşte publicul filmului", se arată în expunerea de motive.
Cum sună Meryl Streep în spaniolă?
În mai multe ţări, majoritatea filmelor sunt dublate. Spre exemplu, Germania este ţara cu cele mai multe studiouri în care se realizează dublaje pentru filme. Vă prezentăm mai jos câteva exemple de dublaje.
MERYL STREEP ŞI PIERCE BROSNAN ÎN SPANIOLĂ
HARRY POTTER ÎN GERMANĂ
TITANIC ÎN FRANCEZĂ
REALITATEA.NET vă invită să răspundeţi la sondajul: Sunteţi de acord ca filmele să fie subtirtrate în limba română?







Strategy & Technology PUBLYO
Marketing & Sales Q2M