EXTERN »
Ministrul francez de Externe recunoaşte "o problemă de traducere" a planului de pace ruso-georgian
06 sep 2008, 19:18 |
Actualizat Duminică, 07 Septembrie 2008 04:24
Ministrul francez de Externe Bernard Kouchner a confirmat că "o problemă de traducere" a contribuit la interpretările diferite, în Rusia şi Occident, ale planului de pace negociat în 12 august de preşedintele Sarkozy, transmite AFP.
Întrebat de unde
provin diferenţele de interpretare ale acestui plan, în special în ceea
ce priveşte retragerea ruşilor din zonele de securitate din jurul
Osetiei de Sud şi Abhaziei, Kouchner a răspuns: "Din traducere, ca
întotdeauna (...) A fost semnat pe aceeaşi hârtie (de toate părţile),
dar semnat în franceză, apoi tradus în engleză şi în rusă". Aceasta este originea "dificultăţilor de interpretare", a spus el. "Eu
cunosc una în mod deosebit, celelalte nu au mare importanţă. Este 'a
Osetiei' versus 'în Osetia'", a spus el, confirmând astfel declaraţiile
unui oficial rus.
Oficialul declarase, sub acoperirea anonimatului că "în versiunea rusă, textul vorbea despre securitatea Abhaziei şi Osetiei de Sud", în timp ce în "documentul transmis lui Saakaşvili", în limba engleză, era vorba de securitatea "în Abhazia şi în Osetia de Sud". "Nu este acelaşi lucru", a subliniat oficialul rus. Prepoziţia care lipsea într-una dintre variantele textului joacă un rol semnificativ, pentru că poate influenţa definirea "zonelor-tampon" instituite de armata rusă în Georgia, a apreciat oficialul.
Rusia a creat zone-tampon în jurul republicilor separatiste proruse Abhazia şi Osetia de Sud, afirmând că vrea să prevină o nouă ofensivă georgiană împotriva lor. Moscova susţine că menţinerea trupelor în aceste zone este conformă planului de pace, în timp ce occidentalii consideră că ruşii nu s-au retras complet, în mare parte tocmai din cauza acestor zone-tampon.
Preşedintele Nicolas Sarkozy a încercat să corecteze problema de traducere într-o scrisoare trimisă preşedinţilor rus Dmitri Medvedev şi georgian Mihail Saakaşvili, la scurt timp după semnarea planului, a explicat Kouchner. "A existat o scrisoare a preşedintelui Sarkozy care preciza aceste puncte în interpretarea noastră franceză, pentru că noi am scris şi propus" planul "trimis celor doi preşedinţi", a adăugat el. Şeful diplomaţiei franceze nu a precizat însă dacă cei doi lideri au acceptat clarificarea franceză.
Explicaţiile lui Kouchner vin după ce şeful diplomaţiei ruse Serghei Lavrov a afirmat miercuri că textul acordului de pace prezentat de preşedintele francez Nicolas Sarkozy omologului său georgian conţinea mai multe "alterări".
Rusia a lansat în 8 august o ofensivă militară împotriva Georgiei, după ce Tbilisi a declanşat o operaţiune pentru a prelua controlul asupra regiunii sale separatiste proruse Osetia de Sud. Preşedintele francez Nicolas Sarkozy a fost cel care a mediat un acord de încetare a focului între cele două părţi, semnat de Moscova şi Tbilisi patru zile mai târziu.
Oficialul declarase, sub acoperirea anonimatului că "în versiunea rusă, textul vorbea despre securitatea Abhaziei şi Osetiei de Sud", în timp ce în "documentul transmis lui Saakaşvili", în limba engleză, era vorba de securitatea "în Abhazia şi în Osetia de Sud". "Nu este acelaşi lucru", a subliniat oficialul rus. Prepoziţia care lipsea într-una dintre variantele textului joacă un rol semnificativ, pentru că poate influenţa definirea "zonelor-tampon" instituite de armata rusă în Georgia, a apreciat oficialul.
Rusia a creat zone-tampon în jurul republicilor separatiste proruse Abhazia şi Osetia de Sud, afirmând că vrea să prevină o nouă ofensivă georgiană împotriva lor. Moscova susţine că menţinerea trupelor în aceste zone este conformă planului de pace, în timp ce occidentalii consideră că ruşii nu s-au retras complet, în mare parte tocmai din cauza acestor zone-tampon.
Preşedintele Nicolas Sarkozy a încercat să corecteze problema de traducere într-o scrisoare trimisă preşedinţilor rus Dmitri Medvedev şi georgian Mihail Saakaşvili, la scurt timp după semnarea planului, a explicat Kouchner. "A existat o scrisoare a preşedintelui Sarkozy care preciza aceste puncte în interpretarea noastră franceză, pentru că noi am scris şi propus" planul "trimis celor doi preşedinţi", a adăugat el. Şeful diplomaţiei franceze nu a precizat însă dacă cei doi lideri au acceptat clarificarea franceză.
Explicaţiile lui Kouchner vin după ce şeful diplomaţiei ruse Serghei Lavrov a afirmat miercuri că textul acordului de pace prezentat de preşedintele francez Nicolas Sarkozy omologului său georgian conţinea mai multe "alterări".
Rusia a lansat în 8 august o ofensivă militară împotriva Georgiei, după ce Tbilisi a declanşat o operaţiune pentru a prelua controlul asupra regiunii sale separatiste proruse Osetia de Sud. Preşedintele francez Nicolas Sarkozy a fost cel care a mediat un acord de încetare a focului între cele două părţi, semnat de Moscova şi Tbilisi patru zile mai târziu.
Daca ti-a placut articolul, urmareste REALITATEA.NET pe FACEBOOK!

Lovitură pentru furnizorii de gaz: Statul poate fixa preţurile şi după liberalizare
1 EUR= 4.3533 RON 





Un bebeluş în cărucior a căzut în mare
Europa nu scapă de ninsori
Europa, sub pod portocaliu şi roşu:...
Ungurii se încălzesc cu bani: Banca Centrală...
Accident spectaculos în Chile: un tren a...
Trupa punk de fete care îl critică pe Putin









Feedback

