Încercând din răsputeri să convingă mebrii Parlamentului European de capacităţile sale de a gestiona portofoliul multilingvismului, Leonard Orban a reuşit mai degrabă să îi pună în încurcătură pe traducători.

Trecând de la folosirea limbii franceze, la engleză şi apoi la română, poliglotul Leonard Orban a bulversat întreaga echipă de interpreţi, aceştia fiind luaţi pe nepregătite şi nereuşind să traducă discursul său la timp.

Astfel, în unele momente, traducerea s-a făcut în română în loc de franceză, sau în limba franceză în loc de engleză şi română. În cele din urmă, totul a fost pus în ordine, un oficial european considerând că a fost mai mult o problemă de ordin tehnic.