Leonard Orban, comisarul european din partea României, a fost audiat de Comisia pentru Cultură şi Educaţie a Parlamentului European. Orban a început audierea în limba franceză, a continuat în engleză şi a ales să dezvolte ideile sale despre multilingvism în limba română.

Comisia pentru Cultură a Parlamentului European a înmânat liderilor politici ai legislativului raportul despre audierea lui Leonard Orban.

Audierea de luni nu a fost lipsită de peripeţii şi, involuntar, a adus o dovadă că portofoliul său, considerat minor, poate avea consecinţe mari. Tocmai multilingvismul le-a dat bătăi de cap membrilor comisiei.

Reuters comentează că "noul comisar desemnat pentru multilingvism le-a încurcat limbile interpreţilor în timp ce încerca să-i convingă pe europarlamentari că este omul potrivit pentru această slujbă". În timp ce Orban vorbea în engleză, traducerea s-a făcut în română, în locul celei în franceză, iar în căştile pentru traducerea din româneşte în engleză se auzea limba franceză. Pentru o bună bucată de timp, şi în locul traducerii în româneşte se auzea traducerea în franceză. În cele din urmă, totul a fost pus în ordine.

Orban este pe cale să îşi pună în cap sindicatele actorilor, pentru că a propus, printre altele, subtitrarea filmelor, odată cu reducerea dublării peliculelor. Dublarea filmelor este impusă de sindicatele actorilor în mai multe ţări europene, ca o sursă de venit.

Audierea finală a lui Orban va avea loc în faţa tuturor celor 732 de parlamentari europeni la 11 decembrie, când este de aşteptat ca Orban să fie votat în noua sa poziţie.

Foto Newsin