Germania: 47 de erori medicale cauzate de o greşeală de traducere
Pacienţii aveau afecţiuni la articulaţia genunchiului, iar proteza urma să le redea mobilitatea. Medicii au implantat, însă, protezele fără a le adăuga ciment, pentru că pe prospectul în germană scria "proteză care nu necesită ciment". În engleză, scria "proteză nemodificabilă, care trebuie cimentată" (non-modular cemented), potrivit Tagesspiegel.
Medicii au fost învăţaţi să folosească proteza fără ca cineva să remarce greşeala. Un reprezentant al fabricantului, care a asistat la primele operaţii efectuate la Berlin, nu a constat nimic anormal, potrivit ziarului.
Pacienţii operaţi în perioada mai 2006 - martie 2007 au fost informaţi de greşeală, iar o treime dintre ei anunţaseră deja că au probleme cu noua proteză. Jumătate dintre ei au decis să se opereze din nou, iar o treime au făcut-o deja, pe cheltuiala spitalului.
Un profesor de chirurgie ortopedică, Heino Kienapfel, a criticat faptul că "unele produse care ajung pe piaţa europeană nu au indicaţii decât în engleză", în loc să fie traduse în mai multe limbi şi să aibă desene. "Aceasta este o problemă", a apreciat el.
Daca ti-a placut articolul, urmareste REALITATEA.NET pe FACEBOOK!

Lovitură pentru furnizorii de gaz: Statul poate fixa preţurile şi după liberalizare
1 EUR= 4.3473 RON 





Clujul in Realitate 13.02.2012
O bătrâna a murit după ce a căzut...
Jandarmii au deszapezit la Buzau
Ungureanu il poceste pe Nazare
Deszapezire in Bucuresti
Pe trotuarele din Bucuresti nu se poate circula








Feedback

