Versurile lui Mihai Eminescu au ajuns în aproape toate colţurile lumii, scrierile sale fiind traduse în peste 60 de limbi, pe toate continentele. Dacă sunteţi curioşi cum sună strofele eminesciene în maghiară sau în germană, iată câteva exemple.
Cea mai cunoscută poezie a lui Eminescu,"Luceafarul", nu avea cum sa nu fie tradusa în italiana.
C'era una volta come mai,
Cosi narran le fiabe,
Una fanciulla senza pari,
Di gran ceppo regale.
Ed era unica ai parenti,
Stupenda fra le belle,
Com'e la Vergine fra i santi,
La luna fra le stelle.
Dall'ombra delle volte altere
Lei suo passo volge
Alla finestra, appartata,
Sta Espero aspettando.
Guardava all'orizzonte come
Sui mari sorge e splende,
Sui sentieri ondeggianti
Lui guida nere navi.
Versurile în spaniola sunt aproape la fel de melodioase. Poezia "Înger de paza" este un exemplu cât se poate de elocvent.
Ángel de la guarda
Cuando de noche mi alma velaba extasiada, como en sueños, veía a mi ángel de la guarda, envuelto en una capa de sombras y de rayos, tendiendo hacia mí sus alas sonriente; pero en cuanto te vi con tu pálida capa, niña llena de añoranza y misterio, aquel ángel huyó vencido por tus ojos.
¿Eres demonio, niña, pues sólo con una mirada de tus largas pestañas, de tus ojos tan grandes, hiciste que espantado mi ángel volara, él, que era mi santa vigilia, mi amigo fiel?
O quizás!.... Oh, baja tus largas pestañas para que pueda reconocer tus pálidos rasgos, pues tú, tú eres él.
Sin mörka skuggbild sänder.
Dacă vă întrebaţi cum sună o poezie a lui Eminescu tradusa în limba maghiara, am ales "Lacul" să vă faceţi o idee.
A TÓ
Kék taván a rengetegnek
Rózsák bontják szirmaikat.
Ezüst habot ver a hullám,
Lenge bárkát játszva ringat.
Tóparton alá s fel járok
Hallgatózva, várakozva,
Nád közül hogy o kiszökken
S odaomlik a karomba.
Vizek szelíd szava csábít,
A kicsiny csónakban párom.
Kihull a kezembol a kormány,
Pihen evezo-lapátom.
Holdnak halvány sugaránál
Ringunk mély-mély buvöletbe.
Szello lebben, zizzen a nád.
Az ezüst hab csendül csengve...
Oh, de nem jön! Én magamban
Sóhajtozom egyre mind itt
A kék tónál, melynek tükrén
Tündérrózsák ezre nyílik.
Aceeaşi poezie, tradusă în franceză.
Le lac
Les nénuphars jaunes emplissent
Le lac des forêts comme argent
Il fait se balancer la barque
Et tressaille en cercles blancs.
Je passe tout au long des rives
zet je m'attends à chaque pas
Qu`elle surgisse des roseaux
Et qu'elle tombe dans mes bras.
Nous sauterons dans notre barque
Par la voix des eaux enivrés,
J'abandonnerai le timon.
Laissant les rames m'échapper;
Nous flotterons saisis du charme
Sous cette lune rayonnante --
Le vent bercera les roseaux
Les eaux chanteront ondoyantes !
Mais elle ne vient pas... Tout seul
Je soupire, je souffre en vain,
Les yeux perdus sur mon lac bleu,
Qui de Iourds nénuphars est plein.
În germana, cea mai cunoscută traducere este cea a poeziei "Somnoroase pasarele".
Schlummermate Vögel
Schlummermatte Vögel fliegen
In die Nester, wo sie sacht
Sich im Laubverstecke schmiegen –
Gute Nacht!
Quellen seufzen im Gesteine,
Schweigen deckt die Wälder zu;
All die Blumen ruhn im Haine –
Schlaf auch Du!
Schwäne, die den Teich durchgleiten,
Suchen Rast am Ufersaum,
Mögen Engel Dir bereiten
Süßen Traum!
Sieh, der Vollmond steigt nach oben,
Strahlend hell in Märchenpracht;
Traum und Einklang sind verwoben –
Gute Nacht!
O altă poezie care a fost publicată în 1883, în primul volum de versuri al lui Mihai Eminescu este Glossa. Vă prezentăm varianta în limba engleză.
Glossa
Time goes by, time comes along,
All is old and all is new;
What is right and what is wrong,
You must think and ask of you;
Have no hope and have no fear,
Waves that rise can never hold;
If they urge or if they cheer,
You remain aloof and cold.
To our sight a lot will glisten,
Many sounds will reach our ear;
Who could take the time to listen
And remember all we hear?
Keep aside from all that patter,
Seek yourself, far from the throng
When with loud and idle clatter
Time goes by, time comes along.
Cum sună poeziile lui Eminescu în alte limbi
PUBLICAT
Vineri, 15 Ianuarie 2010 14:57
ACTUALIZAT
Sâmbătă, 16 Ianuarie 2010 01:01
SURSA
REALITATEA.NET
"C'era una volta come mai / Cosi narran le fiabe / Una fanciulla senza pari / Di gran ceppo regale". Aşa a fost tradusă în italiană prima strofă a Luceafărului.








Strategy & Technology PUBLYO
Marketing & Sales Q2M